Blog

Wielojęzyczność w e-commerce – jak tworzyć skuteczny content?

2.01.2024, 15:56

Prowadzenie biznesu online na wielu rynkach jednocześnie to szereg wyzwań. Jednym z nich jest odpowiednie podejście do kwestii wielojęzyczności. Jak tworzyć skuteczny content, aby działania marketingowe były skuteczne i sprzyjały konwersji?

Wyzwania związane z wielojęzycznością contentu w e‑commerce

Wielojęzyczność contentu w e-commerce niesie ze sobą specyficzne wyzwania, które mogą wpływać na skuteczność komunikacji z potencjalnymi klientami.

Właściwe tłumaczenie tekstów

Pierwszym pomysłem właścicieli e-commerce – niestety nie do końca właściwym – jest automatyczne tłumaczenie tekstów przy pomocy narzędzi dostępnych online. Niestety, takie rozwiązanie niesie za sobą wiele negatywnych aspektów. Przede wszystkim oprogramowanie, szczególnie darmowe, popełnia błędy w tłumaczeniu. W najgorszym przypadku treść będzie dla czytelników niezrozumiała – co finalnie wpłynie na brak złożenia zamówienia, ze względu na niską wartość i użyteczność sklepu internetowego. Dodatkowo tego rodzaju tłumaczenia mogą wprowadzać klientów w błąd.

Z biznesowego punktu widzenia najlepszym rozwiązaniem jest przygotowanie tłumaczenia przez osobę, która doskonale zna język obcy, a doświadczenie w content marketingu będzie dodatkowym atutem.

System CMS i zarządzanie wieloma wersjami strony

Zarządzanie wieloma wersjami strony wygląda inaczej, zależnie od wykorzystywanego systemu zarządzania treścią (CMS: Content Management System). 

Dodawanie nowych produktów, aktualizacja treści czy wprowadzenie innych zmian powinno być możliwe dla każdej wersji językowej, na dodatek w sposób prosty i przystępny. System zarządzania treścią musi więc być wystarczająco elastyczny, a zarazem rozwojowy.

Wygodne rozwiązania w zakresie zarządzania wieloma wersjami językowymi sklepu internetowego oferują systemy takie jak:

  • IdoSell
  • WordPress (WooCommerce);
  • Shopify;
  • Magento;
  • PrestaShop.

Odpowiedni wybór platformy e-commerce to nie tylko wyzwanie, ale także jeden z najważniejszych kroków, który sprawi, że obsługa sklepu stanie się ergonomiczna, a rozwój biznesu online nie będzie blokowany technologicznie.

Jak tworzyć skuteczny content - system CMS

Budowanie widoczności strony w wyszukiwarce dla różnych wersji językowych

Uruchomienie i prowadzenie sklepu internetowego w wielu wersjach językowych to jeszcze nie wszystko – biznes musi przecież pozyskiwać klientów. Jednym ze sposobów na zwiększenie ruchu i generowanie konwersji jest SEO (Search Engine Optimization), czyli pozycjonowanie w wyszukiwarce. To proces polegający na budowaniu widoczności strony internetowej na frazy kluczowe, których szukają użytkownicy. W przypadku SEO jednym z kluczowych ogniw strategii pozycjonowania pozostaje content marketing – a te działania w przypadku wielojęzycznego biznesu muszą być realizowane w odpowiedni sposób. Budowanie widoczności w wyszukiwarce dla różnych rynków (regionów) pod kątem tworzenia treści zgodnie z SEO wymaga:
  • odpowiedniego doboru fraz kluczowych – należy zweryfikować, czego szukają użytkownicy i w jaki sposób to robią (przy pomocy jakich zapytań w wyszukiwarce). Może okazać się, że dokładnie ten sam produkt jest wyszukiwany w całkowicie inny sposób, zależnie od regionu i języka;
  • optymalizacji podstron pod frazy kluczowe – aby w ten sposób wskazać zarówno użytkownikom, jak i algorytmom wyszukiwarki, że dana podstrona w sklepie internetowym jest właściwą odpowiedzią na zapytanie;
  • treści zawierającej frazy kluczowe – między innymi z tego względu automatyczne tłumaczenie tekstów nie jest odpowiednim rozwiązaniem, ponieważ taki content nie jest zoptymalizowany pod kątem zapytań użytkowników;
odpowiedniej architektury informacji – jeżeli biznes e-commerce ma być wielojęzyczny, to warto prowadzić działania pod domeną taką jak .com, która nie jest dedykowana tylko dla jednego regionu. Treści dla poszczególnych wersji językowych wystarczy umieścić w dedykowanych katalogach, na przykład /pl/, /en/.

Jak tworzyć skuteczny content w różnych językach? Porady dla sklepów internetowych

Istnieją wskazówki, których przestrzeganie pozwoli tworzyć treści w e-commerce dla różnych w wersji językowych w sposób efektywny i przyjazny dla czytelników.

Uwzględnienie lokalnych trendów i zachowań konsumentów

Tworzenie treści w różnych językach, uwzględniając lokalne trendy i zachowania konsumentów, to proces wymagający głębokiego zrozumienia każdego rynku. Warto rozpocząć od dokładnego badania zachowań, kultury i społeczeństwa danego obszaru, aby zidentyfikować unikalne cechy i preferencje odbiorców. Często będą one do siebie podobne – należy więc znaleźć wyróżniające się detale, a następnie je wykorzystać. Następnie istotne jest stworzenie persony odbiorcy dla każdego rynku, co umożliwi kreowanie spersonalizowanych treści. Analiza preferencji, potrzeb i nawyków zakupowych lokalnych konsumentów pozwoli skoncentrować komunikację na obszarach największego zainteresowania. Dostosowanie tonu i stylu komunikacji do lokalnych preferencji językowych i kulturowych jest kluczowym aspektem skutecznej komunikacji. Staraj się unikać użycia języka lub stylu, które mogą być nieodpowiednie bądź niezrozumiałe w danym regionie. Zrozumienie kultury, zwyczajów i tradycji jest równie istotne. Ważne pozostaje więc unikanie treści, które mogą zostać źle zinterpretowane lub uznane za obraźliwe.

Analiza oferty konkurencji

Analiza konkurencji na danym rynku będzie źródłem cennych wskazówek dotyczących tego, co działa w danej branży i co przyciąga uwagę lokalnych konsumentów. W przypadku oferowania produktów lub usług istnieje potrzeba dostosowania ich do lokalnych preferencji.

Modyfikacje w opakowaniach, gamie kolorów czy funkcjonalnościach mogą znacząco wpłynąć na akceptację produktu przez lokalny rynek – dlatego analiza konkurencji powinna skupiać się nie tylko na publikowanych treściach, ale całej ofercie i sposobie jej promocji. To dane, które mogą być wykorzystane biznesowo do zwiększenia konwersji w wielojęzycznym sklepie internetowym.

Odpowiednio dobrane frazy kluczowe

Frazy kluczowe to zapytania wyszukiwane przez użytkowników w wyszukiwarce (np. Google). Gdy sklep jest zoptymalizowany pod odpowiednie słowa, widoczność oraz ruch znacząco wzrastają – serwis odwiedzają osoby, które są realnie zainteresowane danym zagadnieniem. Warto pamiętać, że odpowiedni dobór fraz kluczowych dotyczy nie tylko artykułów blogowych, ale również produktów, usług, kategorii i wszystkich innych podstron w witrynie.

Dla każdej wersji językowej konieczne jest przeprowadzenie osobnej analizy słów, których szukają użytkownicy. Wynika to przede wszystkim z konstrukcji języka i tego, w jaki sposób osoby się nim posługują.

Przykładem w j. angielskim niech będzie słowo „car”, które w j. polskim może być przetłumaczone zarówno jako „samochód”, jak i „auto”. Szukając fraz kluczowych związanych ze słowem „samochód”, w języku polskim należy poszerzyć ją o wyrażenie „auto”. W języku angielskim taka analiza będzie wyglądać całkowicie inaczej.

Zależnie od regionu użytkownicy mogą w inny sposób wyszukiwać synonimów tego samego przedmiotu. W języku polskim słowo „t-shirt” jest wyszukiwane około 11 tys. razy miesięcznie, a słowo „podkoszulek” tylko 2,5 tys. razy.

Statystyki fraz kluczowych to cenne informacje dla sklepu internetowego, który chce być widoczny ze swoją ofertą w wynikach wyszukiwania. Analiza może wykazać, że zależnie od wersji językowej dokładnie ten sam produkt powinien być nazwany w całkowicie inny sposób, aby znaleźć się na wysokich pozycjach i wygenerować ruch użytkowników.

O tym, jak istotnym elementem jest odpowiedni dobór fraz kluczowych i optymalizacja treści możesz przekonać się, pobierając raport Ranking blogów w e-commerce przygotowany przez Elephate. To analiza 285 sklepów internetowych z największym ruchem organicznym. Może zainspirują Cię jak tworzyć skuteczny content.

Personalizacja treści według regionu

Personalizacja treści według regionu to kluczowy aspekt skutecznej strategii content marketingowej, który umożliwia dostosowanie komunikatów do specyficznych potrzeb i preferencji lokalnych odbiorców. Jednym z głównych elementów tej personalizacji jest uwzględnienie różnic w jednostkach miar, co pozostaje szczególnie istotne w kontekście produktów związanych z wagą, długością czy objętością.

Na przykład, podając informacje dotyczące ilości produktu czy jego wymiarów, konieczne jest dostosowanie jednostek miar do lokalnego systemu, aby uniknąć nieporozumień i ułatwić klientom zrozumienie oferty.

Dodatkowo należy uwzględnić różnice kulturowe i językowe, eliminując elementy, które mogą być źle zinterpretowane lub uznane za nietaktowne w danej lokalizacji. Personalizacja treści według regionu nie ogranicza się jedynie do języka, lecz obejmuje także dostosowanie tonu, symboliki i kontekstu kulturowego. W ten sposób marka może skutecznie integrować się z lokalnymi społecznościami, budując trwałe relacje i zwiększając zasięg swojego przekazu.

Częste pytania związane z wielojęzycznością w e-commerce i tworzeniem treści

Czy wykorzystywać subdomeny dla osobnych wersji językowych sklepu?

Istnieją wady i zalety tego rozwiązania – zarówno w kontekście lokalizacji bloga, jak i osobnych wersji językowych dla całych serwisów e-commerce subdomenie. Jeżeli żadne aspekty biznesowe nie przemawiają za subdomeną, pierwszym wyborem powinny być katalogi umiejscowione na jednej domenie. Wówczas zarządzanie sklepem staje się znacznie prostsze.

Czy przy dużym wolumenie produktów można skorzystać z automatycznego tłumaczenia ich opisów?

Nie jest to rekomendowana praktyka. W przypadku automatycznego tłumaczenia opisów przy pomocy narzędzi dostępnych online istnieje duże ryzyko, że w treściach pojawią się błędy wpływające negatywnie na doświadczenia oraz decyzje zakupowe użytkowników. Lepiej opublikować krótki, ale odpowiednio skonstruowany opis, niż tekst przetłumaczony automatycznie.

Czy każdy artykuł blogowy należy tłumaczyć?

Nie każdy artykuł wymaga kompletnego tłumaczenia, zwłaszcza gdy dotyczy on lokalnych trendów i jest skierowany do odbiorców z konkretnego regionu. Dążenie do pełnego przekładu każdego detalu może być czasochłonne i kosztowne, a jednocześnie nie zawsze jest to konieczne, szczególnie jeśli treść jest silnie związana z lokalnym kontekstem.

Autor: Krystian Fijał, SEO & Content Specialist w Elephate


Udostępnij:

Kategorie